韓国ドラマ「わかっていても」に学ぶ韓国語

韓国ドラマ

アニョハセヨ!韓国在住日本人chanです。
大好きなソン・ガン様が話している韓国語を読み解きたい!字幕なしで理解したい!
あ~~、カッコよすぎて悶えてしまうソン・ガン様のわかっていても。
ハン・ソヒちゃんも可愛いし、最高のキュンキュンドラマですよね!
一緒に韓国語をマスターして、なんなら喋れるようになりましょう♪

※この記事にはアフィリエイトリンクが含まれています。

第一話 キス現場を見て腕の【蝶(ナビ)】を思い出すシーン

ジュオンが図書館でキスしているところを目撃したナビが、
もやもやしながらジュオンが腕に蝶を書いた時を思い出すシーンから抜粋。
あー、こんなにも幸せな時間だったのに。。。
※実際の日本語訳ではなく直訳を記載しています

넌 왜 이름이 나비야?(ノン ウェ イルミ ナビヤ?)
直訳)あなたはなぜ名前がナビなの?

韓国語  日本語
넌(ノン)=너는(ノヌン) あなたは
왜(ウェ) なぜ
이름이(イルミ)=이름(イルム)+이(イ) 名前が
나비야(ナビヤ)=나비(ナビ)+야(ヤ) ナビなの?
※「너」はタメ口で使う「あなた」仲の良い友達にしか使えないのでご注意ください。
※이름はパッチムがありますので「가」ではなく「이」

평생 꿀만 빨고 살라고 (ピョンセン クㇽマン ッパルゴ サㇽラゴ)
直訳)一生蜜だけ吸って生きろって

韓国語 日本語
평생(ピョンセン) 一生
꿀만(クㇽマン)=꿀(クㇽ)+만(マン) 蜜だけ
빨고(ッパルゴ)=빨다(ッパルダ)+고(ゴ) 吸って
살라고(サㇽラゴ)=살다(サㇽダ)+라고(ラゴ) 生きろって
※「고」~して、~で
빨고「吸って」=빨다「吸う」+고「~して」
※「라고」~だと、
살라고「生きろって」=살다「生きる」+라고「~だと」

우리 이모랑 엄마랑 합작 (ウリ イモラン オンマラン ハッㇷ゚ジャク)
直訳)私のおばさんとお母さんの合作
※Netflixの日本語訳ではこの部分は飛ばされていますね

韓国語 日本語
우리(ウリ) 私の
이모랑(イモラン)=이모(イモ)+랑(ラン) おばさんと
엄마랑(オンマラン)=엄마(オンマ)+랑(ラン) お母さんの
합작(ハッㇷ゚ジャク) 合作
※「랑」~と

뻥이고 (ッボンイゴ)
直訳)嘘だ

韓国語 日本語
뻥(ッボン)
이고(イゴ) ~だよ
※嘘は「거짓말」もありますが、「뻥」はとてもフランクに使える若者表現になります。
一般的には「거짓말」を使うと良いでしょう。友達との会話では뻥を使って問題ありません。
「뻥」は「치다」と一緒に使う単語です。
例)「뻥 치지마=嘘つかないで」など、よく韓国ドラマにも出てきますね!
※이고「~だよ」

空港や銀行よりも、お得なレートで両替できる。
送料無料・代金引換OK・14時〆切当日発送 【外貨両替マネーバンク】

第一話 蝶の絵をナビの腕に書きながら、、、

너는 그거 목에 나비인가?(ノヌン クゴ モゲ ナビインガ?)
直訳)あなたはそれ首に蝶かな?

韓国語 日本語
너는(ノヌン) あなたは
그거(クゴ) それ
목에(モゲ)=목(モク)+에(エ) 首に
나비인가(ナビインガ)=나비(ナビ)+인가(インガ) 蝶かな?
※인가「~であるのか」=이다「~だ」+ㄴ가「~か」

응, 나비를 좋아해(ウン, ナビル チョアへ)
うん、蝶が、、、好き

韓国語 日本語
응(ウン) うん
나비(ナビ)
를 좋아해(ル チョアへ) ~が好き
※通常「が」を訳すときは「이/가」を使いますが、
「좋아하다」を使う時は「을/를」を使わなくてはいけので注意が必要です。
「을/를」+「좋아하다」とセットと覚えるとよいでしょう!

キターーーーーー
あんな顔して【ナビル チョアへ】はやばいですよね~~~~
キュンキュンして死ぬんじゃないかと思いました笑

まとめ

普段使いできる文法や単語なので是非覚えて使ってみて下さい。
ただ、この表現はパンマル(タメ口)なので友達に使ってくださいね!

まだまだ韓国語について詳しく知りたい方は一緒に勉強しましょう♪

コメント

タイトルとURLをコピーしました